The following picture of “Dokdo” (Liancourt Rocks) was supposedly taken from Ulleungdo on January 15, 2007 with a Nikon D200 camera using a 70-300ED lens. It appears that you can see even the lighthouse on Dokdo, which is 92 kilometers southeast of Ulleungdo. Supposedly, even two mountain ridges near Samcheok City in Gangwon Province were also captured by the camera on the same day. The mountain ridges are between 130 and 150 kilometers away from Ulleungdo. Link to the Korean article.
Getting a picture of Dokdo from Ulleungdo is a big deal in Korea because Koreans consider it proof that Dokdo was recognized as Korean territory since 512 A.D. The following was written in the Annals or King Sejong:
于山武陵二島 在縣正東海中 二島相去不遠 風日淸明 則可望見 新羅時 稱于山國 一云鬱陵島
The two islands of Usan and Mu-leung are due east of the present “hyeon” (Uljin), and the distance between them is close enough that they are visible on a clear, windy day. In the time of Silla, they were called Unsan-guk or Ulleungdo.
Korean historians claim that the passage was referring to the distance between the islands of Usan and Muleung (Ulleungdo), but Japanese historians claim that it was referring to the distance between Uljin and the two islands. I agree with the Japanese and here are the reasons I gave in a previous post on this site
——————-
Okay, so where do Koreans get the idea that Usando was a reference to Dokdo? Well, they claim that the proof is in the following 1454 record, which comes from the geography text of King Sejong. The record is actually a description of Uljin-hyeon, which was the equivalent of a county in Gangwon Province. When Koreans quote the record, however, they usually omit the description of Uljin-hyeon and focus on only one or two sentences in the record. I will post the complete record because I think it is important to read the specific qoute in context.
1454 (Annals of King Sejong, Geography Text)
Uljin-hyeon
One Jihyeonsa
Originally named “Ujinya-hyeon” during Koguryeo, the name was changed to its present name during Silla and made a gun. During Koryeo it was called “Uljin-hyeon,” which is still being used during our dynasty. People in the hyeon say that in the past it has also called “Bani-gun” and Seonsa-gun.
Yaksa-jin is to the south of the hyeon, and Goljang-jin is to the north. Its boundries stretch eight ri east to the mouth of the sea, sixty-three ri west to Andong’s Socheon-hyeon in Gyeongsang Province, thirty-seven ri south to Pyeonghae, and thirty-two ri north to Samcheok.
It has 270 lakes and a population of 1,430. Its military includes thirty-eight soldiers, seventy sailors, and four fortress guards. There are five local family names: Im (林), Jang (張), Jeong (鄭), Bang (房), and Yu (劉). There is also a Min (閔) from Yeongju.
Half the land is fertile and half is not. They make their living by fishing, but they also venerate martial arts. They cultivate about 1,351 gyeol of land, of which one third is rice paddies. The land produces the five grains, mulberry, hemp, persimmons, chestnuts, pears, and paper mulberry. They paid tribute of honey, beeswax, iron, wallnuts, mushrooms, gallnut, prickly ash, brown seaweed, lacquer, cured venison, fox pelts, wildcat pelts, deerskins, tiger pelts, pig hair (used for brushes), codfish, octopus, gray mullet, abalone, and hard-shelled mussel. The medicinal herbs they have are bokryeong mushrooms, Angelica uchiyamana root, Angelica decursiva root, bletilla, Schisandra chinensis, and ginseng. They have sixty-one local products, including slender bamboo, large bamboo, and salt.
There is one porcelain pottery shop ten ri to the north at Singok-ri, and one crockery shop twelve ri to the north at Gamdae-ri. All of their products are of poor quality.
The Hwangsan Stone fortress has a circumference of 616 paces 5 cheok, and is sometimes used as a the village fortress. Inside is four springs and one pond. The pond sometimes dries up during severe dought, but the springs never do.
There is a hot springs forty-four ri to the north, west of Heungbu Horse Station at Gusu-u Mulsan-dong. There are three horse stations: Heungbu (興富), which used to be Heungbu (興府); Deoksin (德神), which used to be Deoksin (德新); and Susan (守山), which used to be Susan (壽山). There are four signal fire stations. One is said to be at Mount Jukjin, which is south of the hyeon past Mount Jeonbanin and north of Pyeonghae’s Sadong Mountain. One is said to be at Jukbyeon Point, which is north of Mount Jukjin. One is said to be at Mount Geungchuldo, which is north of Jukbyeon Point. And the last is at at Samcheok’s Mount Gagok, which is north of Mount Geungchuldo.
Two islands, Usan and Muleung, are due east of the hyeon in the middle of the sea. The distance between these two islands is not far, so they are visible on a clear, windy day. During the time of Silla they were called Usanguk or Ulleungdo. [It] has an area of 100 ri.
People had thought the land to be too rugged to subjugate. However, in the twelfth year of King Lee Jijeung (512 A.D.), Isabu became the commander of Hasula-ju (an area that was around Kangneung), and said, “The people of Usan are ignorant and savage, so since it would be difficult to subjugate them with strength, we must use tricks.” He made many ferocious animals from wood, loaded them on his warships, went to the island, and told the people there: “If you do not surrender, I will release their ferocious beasts so that they can eat you. The people of the island were afraid and came and surrendered.
In the thirteenth year of Goryeo’s Taejo (930 A.D.), the people of the island (Ulleungdo) sent Baek Gil and To Du to pay tribute (see here) . In the thirteenth year of Eui Jong (1159 A.D.), Simchalsa Kim Yu-rip and others returned (from the island) and said, “There was a big mountain in the middle of the island. The distance from its peak to the sea was more than 10,000 paces to the east, 13,000 paces to the west, 15,000 paces to the south, and 8,000 paces to the north. There were remains of seven villages on the island. There were also a stone Buddha, a bell, and a stone pagoda. A lot of dropwort, mugwort, and moorwort grow on the island.”
It is said that during the time of our (King) Taejo (1392 ~1398 A.D.), a great many of our wandering people ran away to the island. Samcheon resident Kim In-u was again ordered to be the anmusa and to forcefully evict the people there and to leave the land empty. In-u said, “The land is fertile. The bamboo are as big as columns, the rats as big as cats, and the peach seeds as big a doi. All of its products are like that.”
Notice that the record is describing Uljin-hyeon and its surroundings by using Uljin-hyeon as a reference point and then giving compass directions and distances to the surrounding villages, military camps, and local landmarks. It also refers to Usando and Muleungdo by giving their location as follows:
Two islands, Usan and Muleung, are due east of the hyeon in the middle of the sea. The distance between these two islands is not far, so they are visible on a clear, windy day. During the time of Silla they were called Usanguk or Ulleungdo. [It] has an area of 100 ri.
When referring to the locations of the other places around Uljin-hyeon, the record gave a direction and then the distance in ri, but in the case of Usando and Muleungdo, after it gave the compass direction, instead of giving the distance in ri, it gave it by saying that it was close enough to be seen on a clear, windy day.
When Koreans look at the above record, they say that the record was referring to the distance between the two islands, themselves, not to the distance between the two islands and Uljin-hyeon. However, if that were the case, then we would not know where the two islands were. We would only know that they are due east of Uljin-hyeon, but we would not know how far east. With the Korean interpretation, the two islands could have been on the other side of the Sea of Japan, which would not be very helpful to people reading the geography book. Besides, after giving the distance to Muleungdo and Usando, the record gave the size of only one island, which suggests that the two islands were close enough together to be considered as one. Remember, Dokdo is 92 kilometers southeast of Ulleungdo.
Not only does the Korean interpretation of the 1454 record not make sense in the context of the 1454 record, it does not make sense in the context of all the records up to that point. There has been nothing in any of the previous records that would suggest that either Muleungdo or Usando was a reference to present-day Dokdo. On the contrary, the records suggest that Muleungdo and Usando were neighboring islands close enough to each other to cause name confusion. The records tell us that both islands had plant life on them, which did not exist on Dokdo. Both islands have also been described using the dimensions of Ulleungdo, suggesting again that they were close enough to cause name confusion. The records also tell us that people lived on both Muleungdo and Usando, but Dokdo did not have the soil, water, or other resources needed to support a settlement.
If anyone still thinks that the Korean interpretation of the 1454 record is reasonable, then let’s put a stake in its heart by looking at the following 1531 record, Sinjeundonggukyeojiseungram, which says the following:
Usando – Ulleungdo (鬱陵島)
Also called Muleung (武陵) and U-leung (羽陵), these two islands are in the middle of the sea due east of the county. Three peaks shoot up to the sky. The southern peak is a little smaller. When it is windy and the weather is clear, the trees at the top of the peaks and the sand at their feet are clearly visible. With a good wind, you can travel there in two days. It is said that Usan and Ulleung were once one island with an area of 100 ri.
Notice that the above record says that on a clear, windy day the trees on the peaks and the sand at their feet can be clearly seen. This tells us that the record was not talking about Dokdo since Dokdo does not have any trees or sandy beaches. Notice also that the record says that you can travel to the islands in two days, which is how long it used to take to travel to Ulleungdo. To travel to Dokdo, it would have required three days travel time.
—————-
Finally, I would just like to remind people that Koreans back during the Joseon Dynasty did not have a Nikon camera with a zoom lens or a sign pointing in the direction of Dokdo. They also probably did not have the time and patience to sit on top of a mountain on Ulleungdo waiting to get a view of a ghost island that may appear only once in a blue moon.
Japanese Translation Provided by Kaneganese
(Gerryの投稿の日本語訳です)
下の写真は、“独島(Liancourt Rocks/竹島)”で、鬱陵島から2007年1月15日にニコンD200 70-300ED レンズを使用して撮影されたものということです。この写真では、鬱陵島南東92km沖にある独島の灯台まで写っています。仮に、江原道三陟市近くの二つの山のふもとを同じ日に撮影したとしましょう。どちらの山のふもとも鬱陵島から130~150km離れています。〈韓国語記事へのリンク〉
写真1
鬱陵島から独島を撮影することは、韓国では一大事です。と言うのも、韓国人はそのことが西暦512年から領土として認識していた事の証明になる、と思っているからです。世宗実録の記述を下に引用します。
“于山武陵二島 在縣正東海中 二島相去不遠 風日淸明 則可望見 新羅時 稱于山國 一云鬱陵島”
于山と武陵の2島は縣(=県 現在の蔚珍)の真東にあり、その間の距離は大変近く、晴れた日にはよく見える。新羅の時代に于山国もしくは鬱陵島と呼ばれた。
韓国の歴史学者はこの文が于山と武陵2島の間の距離を指すとし、日本の歴史学者は半島本土の蔚珍と2島の間の距離を指す、と主張します。以前、その理由をこのサイトに投稿しましたが、私は日本の学者の方が正しいと思うのです。
——————
韓国人は、なにをもって于山島が独島を示していると思うようになったのでしょう?彼らは次の1454年の「世宗実録 地理志」の記録が証拠だといいます。その記録は実際には、今の江原道の一地方にあたる蔚珍県を描写したものなのですが、韓国人は引用するとき、蔚珍県について書かれた部分をいつも省いて、記録のうちのほんの一、二行だけに焦点をおいて論じるのです。私は、こうした重要な一部の文章を理解するには、全体のコンテクストの中で読むことが重要だと思うので、記録の全文を投稿します。
“1454年 世宗実録「地理志」
“蔚珍県 県知事が一いる。 高句麗時代の元の名称は于珍也県で新羅時代に現在の名称に変わり、郡になった。高麗時代には蔚珍県と呼ばれており、現王朝期も同じ名称でまだ呼ばれている。県の住民は、過去には半伊郡もしくは仙槎郞と呼ばれた、と言っている。
藥師津は県南部にあり、骨長津は県北部にある。県境は、東は海岸までの8里、西は慶尙道安東任內小川県までの63里、南は平海までの37里、北は三陟までの32里である。270の池があり、人口は1430。軍隊は侍衛軍〈陸軍?〉が38人、水軍が70人、城の近衛軍が4人である。住民の名前は林、張、鄭、房、劉である。栄川から来た郷吏の閔と言う姓もある。土地の半分は肥沃であるが、残りは違う。漁労で生計を立てているが、皆とても武芸を崇敬している。1351結の土地を耕し、その3分の1は稲田である。その他、五穀, 桑、麻、柿、栗、梨、楮(こうぞ)などを生産している。貢物としては、蜂蜜、黃蠟、鐵、胡桃、石茸、五倍子、川椒、藿、漆、鹿脯、狐皮、狸皮、獐皮、虎皮、猪毛、大口魚、文魚、水魚、全鮑、紅蛤。薬草は、茯苓、當歸、前胡、白芨、五味子、人蔘がある。地場産物は61あり、篠竹、大きい竹と塩を含む。磁器の製作所が薪谷里の北方10里の所に、陶器の製作所は甘大里の北方12里の所にある。製品は余り質がよくない。皇山石城は周囲が徒歩616歩5尺で、時に村になっている。城内には泉が4つ、池が1つある。池は旱魃の厳しい時は干上がってしまうが、泉は決して涸れない。仇水亏勿山洞西部の興富駅北方44里のところに、温泉がある。駅は興富(古称は興府)・德神(古称は德新)・守山(古称は壽山)の3つである。狼煙を挙げる場所が4ヶ所あり、そのうち一つは平海沙冬山の南、竹津山の北の全反仁山にある。2つ目は竹津山で、竹邊串の北にある。3つ目は竹邊串で、亘出道山の北にある。最後は亘出道山で、三陟可谷山の北にある。
県の西部の沖に于山、武陵という2つの島がある。これらの島々(と)の距離はさほど遠くなく、晴天で風のある日にはよく見える。新羅の時代には、于山國あるいは鬱陵島と呼ばれた。面積は100里である。
大変険しい土地で、征服するのが難しいと思われたが、智證王十二年 (512 A.D.)に、異斯夫という者が何瑟羅州軍の長となり、こう言った。「于山人は無知で野蛮なので、武力で征服するのは困難である。そこで、知略を施さなければならない。」彼は恐ろしく獰猛そうな猛獣を木で作り、複数の軍の船に分載して島へ行き、住民へこう告げた。「もし服従しなければ、猛獣達を島へ放してお前達を食わせてしまうぞ。」島の住民は、恐れおののいて出てきて、服従した。
高麗太祖十三年(930 A.D.)に、その島の住民は白吉と土豆を使いにして貢納した。〈ここを参照〈リンク〉)毅宗十三年には、審察使の金柔立たちが(島から)帰還しこう述べた。「島の中央に大きな山がある。頂から海岸までの距離は、東へ1万歩、西へ1万3千歩、南へ1万5千歩、北へ8千歩である。島には7つの村の跡がある。石仏像、鉄鐘、石塔もある。柴胡、蒿本、石南草が沢山自生している。
我が太祖の時代(1392 ~1398 A.D.)に、多くの人が島へ逃げ込んだ、と伝えられる。三陟の住民である金麟雨が再び按撫使に任命されて島へ向かい、島の住民を強制的に退去させ、空島とした。金麟雨はこう報告している。「島の土地はとても肥沃で、竹は柱の如く太く、鼠は猫の如く大きい。桃の種は升のように大きい。その島の産物は、皆そんな具合である。」”
この記録が、蔚珍県を比較の対照点としてそこから各地方〈村、軍駐屯地、名所〉の方角や距離を表しながら、蔚珍県とその周囲の様子を描いていることにお気づきでしょうか。于山島と武陵島についても次のようにその位置が述べられています。
“県の西部の沖に于山、武陵という2つの島がある。これらの島々(と)の距離はさほど遠くなく、晴天で風のある日にはよく見える。新羅の時代には、于山國あるいは鬱陵島と呼ばれた。面積は100里である。”
韓国人が上掲の記録を見て、これは2島の間の距離を示していて、2島と蔚珍県の間の距離を示しているのではない、と言いますが、そう解釈した場合、この2島が何処にあるかが分からなくなってしまいます。蔚珍県の真東にあることだけは分かりますが、どのくらい東にあるのか、不明になってしまうのです。韓国側の解釈法では、日本海の反対側にあってもよいことにさえなってしまい、地理学的な本を読んでいるはずの読者に、甚だ分かりづらいものです。記録では、片方の島の大きさしか記載されておらず、そのことから、この2島が一つの島だと考えられるほど距離が近かった、と推測できるのです。思い出してください。“独島”は鬱陵島の東南92km沖にあるのですよ。
1454年の記録に関する韓国側の解釈が記録全体の文脈のなかで説明になっていないだけでなく、全記録〈実録〉の中でもおかしな文章なのです。これ以前の記録のなかで、武陵島もしくは于山島のどちらにしても独島である事を示唆するものは存在しません。それどころか記録では、むしろ武陵島と于山島は隣り合う島で、名称の混乱が起こるほど近かった、ということを示唆しているのです。記録では、どちらの島にも、植生があったことが分かりますが、独島には植物が自生していません。また、記録では、どちらの島にも、人が住んでいたことが分かりますが、独島には土や水、その他の人間の定着に必要な資源が無いのです。
もし、1454年の記録に関する韓国側の解釈が理解できる、と言う人がまだいるとすれば、次に揚げる1531年の新増東国興地勝覧の記録をぜひみて見ましょう。
“于山島-鬱陵島 武陵や羽陵とも呼ばれるこれらの2島は、県の真東の沖にある。三つの峰が空に向かってそびえている。最も南の峰は、少し小さい。風があり、天気のよい日は峰の頂上の木々や麓の渚の砂浜がはっきりと見える。風のよい日は2日で到達する。于山と鬱陵は昔は面積100里の一つの島であった、と言われている。”
上掲の記録で、「風があり、天気のよい日は峰の頂上の木々や麓の渚の砂浜がはっきりと見える。」とあることに気がつきましたか?このことから、この記録が独島のことを記述しているのでは無いことが分かります。独島には、木も砂浜もありませんから。2島に2日で到着する、と書かれていることにも注意して下さい。これは、この時代の鬱陵島への旅程と同じ日数です。独島へは、3日かかったはずです。
————–
最後に、(李朝)朝鮮時代には、ズームレンズ付きのニコンのカメラや、独島の方角を示す指標板など誰も持っていなかったことを思い出してください。それに、その時代の人々が鬱陵島の峰のてっぺんにじっと座って、存在するかどうかも分からないような幽霊島を撮影しようと待つだけの忍耐力があったとは到底思えません。
Recent Comments