Matt from Gusts Of Popular Feeling has found a Korean translation of the first Kenkanryu. Although I disagree with his analysis of Kenkanryu (he has not read it yet), kudos to him for finding something that I had been unable to find.
Since the author had declared in Kenkanryu 2 that a Korean version of Kenkanryu would probably be illegal in Korea based on legal advice given to publishers, I am going to take the liberty here of posting the Korean version of Kenkanryu. I do not believe this will result in a loss of revenue to the author, Sharin Yamamoto.
I post this with a caveat that I have no idea how accurate a translation this is to the original Japanese text, as I have not yet read it. This translation is a ‘fan translation’, not a professional one, so keep this in mind when you are reading it. On the other hand, these ‘fans’ seem to have put in a lot of effort to make the comic as visually close to the original as possible.
Right click and save to download a zip file of the fan translated Kenkanryu. Below is a few relevant pages from the translated Kenkanryu, which I think is pretty typical of the whole comic.
Update: I have checked parts of the translation, and it seems to be pretty good. I would like to hear what Korean readers think of it, after they have actually read it all, that is.